В субботу 5-й седмицы Великого поста святая Церковь установила петь последование, представляющее собой одно из самых замечательных с поэтической и богословской точки зрения богослужений Православной Церкви. Центральную его часть составляет так называемый акафист Богородице (греч. ἀκάθιστος ὕμνος – «неседальная песнь», так как исполнялась стоя), который по праву является общепризнанным литургико-поэтическим шедевром и бессмертным памятником христианской словесности.
Без сомнения, это одно из наиболее совершенных произведений христианской культуры, построенное на сложном сочетании элементов античной греческой и ветхозаветной поэтики. Помимо акафиста в последование входит канон Богородице песнописца Иосифа четвертого гласа (начало: «Христову книгу одушевленную…»), который также являет собой образец высокой христианской литургической поэзии.
Высокие достоинства акафиста предопределили его широкое употребление в православной христианской традиции, выходящее за рамки одной субботы в году.
В греческой богослужебной практике акафист является одним из любимейших литургических текстов. Прежде всего, он входит в суточный круг монашеского богослужения и читается на повечерии после Символа веры, о чем мы находим свидетельства уже у свт. Симеона Солунского (нач. XV в.). В наши дни эта традиция сохраняется в обителях Святой Горы Афон и других греческих монастырях. Помимо повечерия в монастырях акафист принято читать наизусть во время общих братских работ (панкини́й), путешествий и т. д.. Ранее в греческих монастырях существовала традиция не постригать послушника в монахи прежде, нежели он выучит акафист наизусть. Ежедневное чтение акафиста в Греции весьма распространено и среди благочестивых мирян, поэтому немалая часть верующих знает его наизусть. Существует представление, что читающие ежедневно акафист находятся под особым покровительством Божией Матери.
Также в Греции существует традиция пения акафиста с каноном в пятницу первых четырех седмиц Великого поста на малом повечерии. Это богослужение совершается с большой торжественностью и весьма любимо верующими, которые в этот день наполняют храмы как в дни великих праздников. По сути, это последование Субботы Акафиста, совершаемое по частям в составе малого повечерия, включая все особенности данного богослужения: исполнение тропаря «Взбранной Воеводе» на особый медленный и «сладкогласный» (согласно уставу, «со сладкопением») напев и вообще особая музыкальность данного последования. Священник исполняет тропари мелодически, нараспев, хор повторяет рефрен. В субботу же 5-й седмицы, согласно уставу, как и в русской практике, совершается пение акафиста целиком.
Что касается русской традиции, то помимо уставного чтения акафиста в субботу 5-й седмицы Великого поста на некоторых приходах он иногда поется в составе неуставных богослужений, таких как вечерня с акафистом или молебен с акафистом, а также включается в состав монашеского келейного правила. Здесь уместно вспомнить случай из жития преподобного Сергия Радонежского. В рассказе о явлении ему Пресвятой Богородицы сказано, что Она явилась святому после келейного чтения акафиста. Это указывает на то, что уже в XIV веке на Руси акафист входил в состав монашеского правила. В память о явлении Божией Матери преподобному Сергию в Троице-Сергиевой лавре каждую пятницу в Троицком соборе совершается пение акафиста Божией Матери. Акафист также входит в молитвенное правило лаврских монахов (наряду с акафистом Иисусу Сладчайшему). А поскольку многие возрожденные российские монастыри заимствовали устав Троице-Сергиевой лавры, акафист входит и в монашеские правила других обителей.
Что касается молитвенной практики мирян, то чтение акафиста у нас не так распространено, как в Греции. Многие предпочитают чтение других акафистов иконам Божией Матери или святым. Некоторые духовники нашего времени советуют читать акафист Богородице, особенно при унынии и духовном расслаблении.
Меньшую распространенность акафиста в русской традиции можно объяснить тем, что при переводе на церковнославянский язык утрачивается бо́льшая часть его художественных особенностей: таких как, например, изосиллабизм (одинаковое количество слогов в отрезках речи), аллитерация (повторение одинаковых или однородных согласных в стихе, придающее ему особую звуковую выразительность) и алфавитный акростих (первые буквы тропарей акафиста следуют порядку 24 букв греческого алфавита). Тем не менее церковнославянский перевод акафиста является в своем роде переводческим шедевром и сохраняет все смысловые особенности исходного текста (как, например, смысловой параллелизм стихов) и, в целом, сочетание молитвенно-благоговейного духа и сложного догматического содержания, выраженного на языке высокой поэзии.
Существуют также переводы акафиста на русский язык, из которых заслуживает наибольшего внимания перевод святителя Филарета Московского. Из всех переводов он наиболее совершенен с художественной точки зрения, а вместе с тем и очень точен в следовании оригиналу. Кроме того, он наиболее приближен к церковнославянскому тексту, отступая от него лишь в видах большей ясности. Читателю, который по каким-то причинам не в состоянии читать церковнославянский текст, для домашнего чтения можно рекомендовать именно этот перевод.
Говоря об акафисте в славянской литургической традиции, нельзя обойти вниманием распространившийся (особенно в последнее столетие) жанр акафиста. Образцом для всех произведений этого жанра послужил именно акафист Богородице. Несомненно, подобную народную любовь к акафистам предопределили в том числе высокие достоинства образца. К сожалению, эти вторичные акафисты, написанные в подражание первоначальному, за редкими исключениями стоят намного ниже по богословскому и художественному уровню. Известный литургист священноисповедник Афанасий (Сахаров) в одном из писем сообщает:
«Признаюсь, я не охотник до акафистов, и даже больше того, я решительный противник акафистов, которых много появляется в наше время. В большинстве случаев – это сорняки, это бурьян, которым засоряется наше прекрасное, наше дивное богослужение. Эти лопухи совсем заглушают дивные по красоте, благоуханные цветы нашей древней церковной поэзии, которыми наполнены наши Октоихи, Минеи, Триоди»
Он считал, что только хорошие акафисты можно читать за богослужением, но в дополнение к основным его частям, а не в замену их.
В следующих публикациях мы прокомментируем некоторые сложные для понимания места в церковнославянском тексте акафиста, основываясь на греческом оригинале.